Montag, 5. September 2011

Grenzenlose Freundschaften - l'amitiés sans frontières

 

Was ist Freundschaft? Es ist etwas, das die Zeit unbeschadet überdauert, sich über die Jahre verstärkt, räumliche und sprachliche Grenzen vergessen lässt. Eine solche Freundschaft verbindet meinen Heimatort Langendorf mit einem kleinen malerischen Städtchen in Südfrankreich: Saint Laurent de Cerdans. Im Vallée Verte gelegen, macht es seinem Namen alle Ehre. Saftige grüne Hügel bieten viel Platz für alle möglichen Freizeitaktivitäten, sei es Wandern, Radfahren, Jagen oder Golfen.

Qu'est-ce que l'amitié? C'est quelque chose qui dure plus longtemps que le temps, qui s'intensifié au cours des années et qui oublie les frontières géographiques et linguistiques. Une telle amitié relie mon village natal avec une ville pittoresque de longues sud de la France: Saint Laurent de Cerdans. Situé dans le Vallée Verte, il vit jusqu'à son nom. Collines verdoyantes offrent beaucoup de place pour toutes sortes d'activités de loisirs, que ce soit la randonnée au pied et pédestre, la chasse ou le golf.


Es weckt aber auch die schönsten Erinnerungen meiner Jugend: Das Grillen unter freiem Himmel und dazu das erste Mal die Sardane tanzen, bei der man schnell merkt, ob man zwei linke Füße hat. Aufregend gruselige Spaziergänge durch die engen Gassen der Stadt, die am Friedhof ihren nervenaufreibenden Höhepunkt finden. Ebenso wie der erste Kuss, der erstaunlicher Weise gar keiner Französische Sprachkenntnisse bedarf. Ohne Frage, für mich gibt es dort das leckerste Essen, den besten Wein, die schönsten Feste und die liebsten und gastfreundlichsten Menschen der Welt.

Il évoque aussi les plus beaux souvenirs de ma jeunesse: le barbecue extérieur et danser la Sardanne pour la première fois. C'est quand on rendre compte, si on a deux pieds gauches. Promenades excitantes et sinistres à travers les rues étroites de la ville, qui trouvent leur point culminantes à la hauteur du cimetière. Le premier baiser, pour lequel il ne faut pas avoir des compétences en langue française. Sans aucun doute, pour moi il ya le plus savoureux des aliments, meilleur vin, les meilleurs festivals et les gens le plus chers et le plus accueillant au monde.


Vor 32 Jahren entstand die Idee, zwei Orte in unterschiedlichen Ländern durch einen Austausch mit einander zu verbinden: Der damalige Pastor von Langendorf, Eberhardt Malitius und André Bordaneil aus St. Laurent schmiedeten die Pläne für gegenseitige Besuche, die kurz darauf sprichwörtlich Fahrt aufnahmen. In regem Wechsel organisierten die Bewohner Busfahrten in den befreundeten Ort. Die Städtepartnerschaft war geboren.

Il ya 32 ans, l'idée d'un échange régulier des deux villes est venue réalité; Le pasteur l'acien de Langendorf, Eberhardt Malitius et André Bordaneil de Saint-Laurent ont forgé des plans pour les visites. Un peu après les habitants ont organisé des voyages d'autobus dans les villes amicales. Le jumelage est né.

Auch meine Familie hat in St. Laurent gute Freunde gefunden. Die Tatsache, dass meine Eltern kein Wort Französisch sprechen, ist für einen gelungenen Abend mit unseren Franzosen kein Hindernis. „Ich habe doch Hände und Füße, das reicht“, sagt mein Vater und er hat recht. Ich kann mit meinem bröckeligen Schulfranzösisch dabei nur neidisch zusehen, wie sich Franzosen und Deutsche mühelos miteinander verständigen, ohne sich wirklich zu verstehen.

Ma famille a trouvé aussi de bons amis à Saint-Laurent. Que mes parents ne parlent pas un mot de français n'est pas un obstacle pour passer une soirée formidable avec nos amis françaises. «J'ai les mains et les pieds, ça suffit», dit mon père et il a raison. Je ne peux que les regarder jalousement avec mon français d'école quand français et allemand facilement comprendre les uns les autres sans vraiment comprendre ce qu'ils disent


Jede Landesvertretung hat automatisch ein Stückchen Kultur im Gepäck: Besuchen die Deutschen das pittoresque Städtchen in den Pyrenäen, freuen sich die Franzosen wie Kinder auf die Tortenschlacht, die die Langendorfer Frauen jedes Mal vorbereiten. Die Schlange am Tortenstand beim deutschen Fest spricht Bände. Die Allemannen können es wiederum kaum erwarten den katalanischen Gaumenfreuden zu frönen und an der unbeschwerten Feier-Kultur der Katalanen teilzunehmen. Auf zum Teil abenteuerlichen Ausflügen lernen beide Nationen die Heimat der Freunde kennen.

Chaque groupe a donc automatiquement une pièce de culture dans les bagages: Quand les allemands rendrent visite à la ville pittoresque dans les Pyrénées, les Français sont heureux comme des enfants à la lutte à tarte, les femmes de Langendorf préparent chaque fois. La file d'attente sur le stand de gâteau au festival allemand est éloquent. Les Allemands, ils ne peuvent pas attendre pour essayer les délices culinaires catalanes et participier à la culture de célébration catalane. Sur les voyages d'aventure les deux nations peuvent faire connaissance aux accueille de ses amis.


Eine Fahrt in das andere Land zu organisieren, ist nicht nur kostspielig sondern erfordert auch einen engagierten Kreis von Menschen, die dafür sorgen, dass alles klappt. Der größte Dank gilt diesen Organisatoren, die immer wieder die Arbeit auf sich nehmen, die Tradition des Austausches aufrecht zu halten.

Pour organiser un voyage dans une autre pays ce n'est pas seulement coûteuse mais il faut également d' un cercle de personnes dévouées qui s'assurent que tout fonctionne. Un merci spécial a tout ces organisateurs, qui toujours s'occupent de maintenir la tradition de jumelage.


Heute sind wir die nächste Generation, die die Freundschaft fortführen sollte. Das ist auch das Problem auf beiden Seiten, denn den Nachwuchs zieht es auf der Suche nach Arbeit in größere Städte und somit weg von dieser Tradition. Der Gedanke, dass es irgendwann keine gegenseitigen Besuche mehr geben könnte, ist nicht nur bedauernswert sondern tragisch. Die Völkerverständigung lebt doch von der Tuchfühlung mit anderen Kulturen. Lasst uns diese Freundschaft noch ganz lange weiterleben! Ich bin jedenfalls dabei!

Aujourd'hui, nous sommes la prochaine génération, qui devrait continuer l'amitié. C'est aussi le problème des deux côtés, car les jeunes sont attirés des grandes villes pour trouver du travail et ils sont donc loin de cette tradition. L'idée qu'il pourrait un fin au visites serait non seulement regrettable mais serait tragique. Pour la compréhension international il faut un contact étroit avec d'autres cultures. Laissons-nous poursuivre la tradition aussi longtemps que possible. Quant a moi, je suis là!

1 Kommentar:

  1. Un grand bravo et merci pour ce beau témoignoige d'amitié franco-allemande!

    AntwortenLöschen